Français English

X

  • Traduction - questions fréquentes

 

Nous acceptons texte, audio et vidéo dans tous les formats. Envoyez vos enregistrements, ou téléchargez-les sur notre portail client — nous les prendrons en charge.
Les traductions texte vers texte sont généralement tarifées au mot, mais aussi à l’heure car il arrive que certains projets ne se prêtent pas à une tarification au mot. Si le document à traduire est en format électronique, nous pouvons vous donner un prix exact basé sur le nombre de mots compté par notre logiciel. Nous faisons le compte de mots dans la langue originale, ou source, et le multiplions par un prix au mot source. Ainsi vous connaissez le prix de votre traduction avant de nous confier le projet. Si le document est sur un support papier ou autre qui ne se prête pas au comptage électronique des mots, nous produirons une estimation basée sur le nombre de pages ou de passages à traduire, tandis que le prix exact final sera fonction du nombre de mots de la traduction finale dans la langue cible.

Les traductions audio vers texte sont tarifées par heure d’enregistrement audio. Avec un débit de parole normal, approximativement 9 000 mots par heure sont prononcés. Cependant, en fonction du type de réunion et de la langue cible, ce compte de mots peut varier de manière importante. Pour ce type de traductions, nous évitons donc les tarifications au mot cible. Cette forme de traduction est souvent moins coûteuse que la traduction texte vers texte.

Il existe aujourd’hui près de 5 000 langues à travers le monde. Au fil du temps et au travers de notre implantation multinationale, nous avons construit un très large réseau de traducteurs.

Nous traduisons aujourd’hui dans près de 70 langues en combinaison avec l’anglais ou le français. Si vous avez une traduction dans une langue peu commune, nous ferons appel à notre réseau pour trouver un traducteur dans cette langue ou ce dialecte.

Vous trouverez à la section Traduction en langue étrangère, quelques-unes des combinaisons communes de langues pour les traductions vers le français ou l’anglais qui sont offertes par Ubiqus Canada.

Nous disposons d’une énorme capacité. Au Canada, notre capacité quotidienne dépasse les 200 000 mots en langues officielles. C’est donc dire que nous sommes capables de prouesses dans la mesure où les projets de traduction, particulièrement ceux qui sont très volumineux, font l’objet d’un minimum de planification.

Nos chargés de projet sont à votre disposition pour cela; ils travailleront avec vous pour établir un délai de remise raisonnable qui puisse convenir à vos contraintes. Dans le cas des projets comportant des langues étrangères ou des langues autochtones, la planification sera d’autant plus importante du fait que dans certaines combinaisons rares la disponibilité des fournisseurs est variable.

Nous savons que nos services ne sont pas les plus abordables sur le marché. Il y a d’autres cabinets et des traducteurs indépendants qui offrent de meilleurs tarifs que les nôtres, mais prennent-ils en considération la valeur de votre temps?

La meilleure façon de réaliser des économies est de s’assurer que le travail soit bien fait du premier coup et non d’opter systématiquement pour le fournisseur offrant des tarifs 10 % ou 20 % plus bas. Si vous devez passer du temps à corriger une traduction de piètre qualité, il vous en coûtera beaucoup plus que si vous aviez confié, dès le départ, le travail à un traducteur qualifié.

Nous sommes une organisation intégrée qui offre un vaste éventail de services de traduction spécialisés et nous avons des bureaux partout dans le monde. Nous ne faisons pas que traduire votre texte d’une langue à une autre; nous faisons tout ce qu’il est possible de faire pour répondre à vos besoins. Ainsi, vous pouvez être certain que le texte qui vous sera livré conviendra parfaitement à l’usage auquel il était destiné. Le produit final sera conforme au texte d’origine et vous parviendra dans les délais.

Nos traducteurs se spécialisent dans un vaste éventail de secteurs, dont les suivants : services bancaires, assurances, finances, droit, chimie, soins de santé, pharmaceutique, recherche et développement, commerce et distribution, agroalimentaire, immobilier, génie civil, institutions publiques, etc.
Voir la liste de nos clients
La localisation consiste à adapter une traduction en fonction du public cible. Les langues comme l’espagnol, le chinois, le portugais et l’anglais varient d’un pays à l’autre. Chaque pays a des règles d’orthographe, un vocabulaire et des expressions qui lui sont propres. Les documents de marketing, les sites Web et les logiciels doivent être localisés en fonction du public auquel ils sont destinés. Le fait d’adapter un texte à la culture du public cible peut faire toute la différence au niveau de la qualité d’une traduction.
Une mémoire de traduction permet de comparer le texte d’origine aux éléments de la base de données et de repérer les passages qui ont déjà été traduits dans la langue cible, puis de les insérer dans le document à traduire.

Notre mémoire de traduction nous aide à accroître notre productivité et à respecter les délais, ainsi qu’à assurer la prestation de traductions de qualité supérieure et l’utilisation uniforme de la terminologie.