Français English

X

  • Translation – Frequently Asked Questions

 

We accept text, audio and video material in every format. Send us your recordings or download them on our customer portal. We will take charge of them from there.
Text-to-text translations are usually charged by word and sometimes by hour, since some projects are incompatible with a per-word rate. If the document for translation exists in electronic form, we can give you an exact price based on the word count produced by our software. We count words in the original or “source” language then multiply it by the price per source word. This let’s you know the cost of your translation before you assign us the project. If the document is available only in hardcopy or another format that prevents the possibility of electronic words count, we will provide you with an estimate based on the number of pages or passages to be translated. However, the exact final cost will depend on the number of words in the target language of the final translation.

Audio-to-text translations are billed by hour of audio recording. At a normal pace, approximately 9,000 words are spoken in an hour. However, depending on the type of meeting and the target language, this word count can vary significantly. For this type of translation, we therefore avoid rates based on target words. This type of translation often less costly than text-to-text translation.

Almost 5,000 languagesare currently used across the world. Over time and with our multinational growth, we have developed a vast network of translators.

Today, we usually translate approximately 100 languages in combination with English or French. If you require a translation involving a less common language, we can turn to our network to find you a translator of the language or dialect in question.

See our foreign languages skills for few examples of language frequently translated by Ubiqus Canada in combination with English or French.

Our production capacity is enormous. In Canada, our daily out-put in the official languages exceeds 200,000 words. We are therefore able to meet production deadline demands provided that a minimal degree of planning, especially for large volume projects, is included in the process.

Our operational support managers are on hand to help you; they will work with you to set reasonable deadline that accommodate your requirements. For projects involving foreign or Aboriginal languages, planning is even more important given that supplier availability varies for certain rare combinations.

We know we won’t be the cheapest translators you talk to. Yes, you’ll find other translation companies and freelance translators who will give you a lower quote than we will. But do those cheap quotes take into account the value of your time?

Real savings come from doing the job correctly first time, not from a price that is 10% or 20% lower. If you spend time correcting a poor translation yourself, the total cost will be far more than if you had given it to a qualified translation company to begin with.

Through our worldwide locations and integrated organization, we provide a large range of specialist translation services. We don’t simply translate from one language to another; we invest wholeheartedly in your requirements. Ultimately, it means that, on delivery, your translation will be fit for the purpose it’s intended for. It will be accurate and it will be on time.

We have skills to translate documents in an extended rage of domains, such as Banking / Insurance / Finance / Legal / Chemistry / Healthcare / Pharmaceutical / R&D / Trade & distribution / Agri-food / Real estate / Civil engineering / Public institutions, etc.
See our clients references
Localisation ensures your translation is adapted to its target audience. Languages that vary in different geographies – like Spanish, Chinese, Portuguese, even English – will often have different spellings, vocabularies, and colloquial phrases. Marketing materials, websites and software are all localised for different target geographies. Awareness of the host culture can make all the difference to the success of your translation.
Terms in the text that match terms in the database are identified and then the target-language term equivalents are inserted.

The translation memory helps increase our productivity to meet deadlines and helps us ensure high quality and the consistent use of terminology.