Français English

X

Choosing Your Translation Supplier

The translated documents you distribute reflect on your company’s or your organization’s image. Conveying the essence of your meaning in another language using the correct terminology and style is a complex task best left to professionals.
How can you choose the right supplier for you? Here are five tips to help you make the best selection.
.
Request a Quote

 

 

  • 1

    Professional Translators Translate into Their First Language

    A free flowing translation can only be achieved by translators who work in their native language. They alone are capable of selecting the accurate terms and proper phrasing with sensitivity for the subtleties specific to every language. English written for a British, American or Canadian audience, or Spanish written for an audience in Spain or Latin America, entail differences and unique aspects that can only be mastered in a person’s first language.

  • 2

    Every Translator Has a Specialty

    Your translations must be precise and match your original document exactly. Knowledge of your field of activity is therefore vital to ensure a high-quality translation. Because each field of activity is specific, you must demand a translator with solid and proven experience in your field.

    In practical terms:
    Without proof that independent translators are accredited, or that translation companies are certified (standard CAN/CGSB-131.10-2008 in Canada), ask to see the CV/résumé of the translators assigned to your project and their references; this information will give you a clear idea of their profile and their experience in your sector.

  • 3

    Identify Your Ultimate Objective

    Whether it is a communications booklet, seminar brochure, speech, website page or newspaper article, your communications have specific objectives. Let your translator know the ultimate purpose of your document. This information will help the translator fine-tune the translation and give it greater relevance. Your reference documents and glossaries are other invaluable tools that enable translators to use the terminology specific to your organization.

    You have no glossary yet ?
    Just ask us to create one for you. It will grow with each of your translations and could regularly be validated by yourself.

  • 4

    Take Your Time

    Do you plan to communicate in several languages? Anticipate your needs and contact your translation company in advance to specify your technical requirements: large translation volume, multiple language combinations, website translation or desktop publishing insertion in your document. An operational support manager will take charge of your order and develop a specific set of specifications that perfectly match your expectations.

    In practical terms:
    From time to time you may require urgent, last-minute translations. In such times, rely on a company with an international network (translators in several different time zones or subsidiaries based in different countries) that can provide the flexibility that your needs demand.

  • 5

    Re-reading: The Final Touch

    A final reading must be a systematic, integral part of the translation process. This vital step guarantees a completely reliable document in terms of both substance (consistent terminology and flow of language) and form (verification of layout and compliance with the document’s technical specifications). At Ubiqus, each project receives a final quality control check before delivery.